Znajdź biuro Tłumaczeń - tłumaczenia, tłumaczenie ustne i przysięgłe.

Język strony Język strony:

Bjørnar Magnussen

Tłumacz

“Business, IT and everything in between.”

Bjørnar Magnussen

Adres:
Vatterøy
5694
Onarheim
Norwegia Norwegia


Dodaj opinię »

Języki

Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Tłumaczenie: 0.18 USD
Korekta: 0.044 USD
Lata doświadczenia: 5
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Rekrutacja
Typowe ceny (USD/słowo źródłowe)
Tłumaczenie: 0.18 USD
Korekta: 0.044 USD
Lata doświadczenia: 2
Oferowane usługi: Tłumaczenie zwykłe / Korekta / Rekrutacja
Pokaż ceny w:

Specjalizacja

Księgowość/Audyt • Bankowość/Prawo finansowe • Biznes/Handel (ogólnie) • Inżynieria: przemysłowa • Finanse/Ekonomia (ogólnie) • IT/E-commerce/Internet • Ubezpieczenia • Nieruchomości

Pozostałe obszary pracy: Reklama • Komputery: sprzęt • Komputery: oprogramowanie • Komputery: systemy/sieci • Komputery (ogólnie) • Dyplomy/CV/Licencje/Certyfikaty • Elektronika • Leśnictwo/Drewno • Prawo: Podatki/Cła • Zarządzanie • Telekomunikacja


O mnie

I am a native Norwegian that has worked as a translator since 2002. My business is registered as a sole proprietorship (enkeltpersonsforetak) with organization number 988861294.

FIELDS OF EXPERIENCE

(Also see my Project history for a list of recent projects including outsourcer feedback.)
* Business: Investment newsletters, case studies, management training courses, tax certificates etc. I have an educational background in finance and economics as well as experience from daytrading.
* IT/electronics: I have participated in several big software help documentation projects, including the upcoming Microsoft Windows Vista. Also experience in user manuals for consumer electronic equipment, including computers and accessories, cell phones, alarm systems and hi-fi.
* Marketing: Press releases/PR material in the fields above, but also for other products provided that the texts are not too technical. I am NOT dabbling in medicine and automotive.





QUALITY ASSURANCE


* Terminology: Each project is reviewed carefully prior to acceptance to ensure that it fits with my background. I also know how to look for terms effectively on Internet - please see my answers to term questions for examples.
* Consistency: Trados 7.5 is used whenever consistency is important.
* Language quality: All texts are printed out and proofread on paper. In larger project I use an external proofreader.
* Deadline: I have a reserve computer in case of hardware crash and also run online backup every night. This way I never risk losing any more than one day's work. Deadlines are treated very seriously and I never bite off more than I can chew.



PLEASE NOTE WHEN CONTACTING ME


* Contact information:
E-mail: bjornarmag@gmail.com
Mobile phone: +48 602 705 332
Skype name: bjornarmag
MSN: bjornarmag@hotmail.com
* Availability: Please see the availability calendar on www.bmag.no. Green means availability for ca. 2000 word/day, yellow for ca. 1000 words and red means unavailable. However, even on "red days" I am usually able to help my clients with short translations, provided that I am in my office. (If I am not, I turn on an automatic e-mail responder.) Please note that I don't reserve time for a project before all the terms are settled.
* Small projects: I don't charge a minimum fee, but 3 euro per commenced 5th minute for small projects.
* Payment: Only advance payment from clients with negative reviews on payment practises lists.
* Standard price: The standard word rates outlined above are for texts with no formatting or tags. They do not apply to e.g. list of strings or other translations were excessive terminology research is required.

 

Moje Oprogramowanie

Open Language Tools / TRADOS


Tłumaczenie: angielsko-norweski | Tłumaczenie: polsko-norweski